كيف تتعلَّم الغة الألمانية من الروايات والكُتب المُسلية؟!

16 ديسمبر , 2019

اللغة الألمانية ليست أسهل اللغات، ومن سمع عن المعارك الأدبية بين عباس العقَّاد وطه حسين لا بُد أنه سمع كيف كان طه حسين يسخر من العقاد زاعمًا أن لغته غامضة مثلها مثل اللغة الألمانية، فكان يتساءل إن كان العقَّاد قد تعلَّم اللغة الألمانية؟ فهي برأيه صعبة ولا بُد أنها تركت أثرًا في لغة العقاد الغامضة، وكان يزعم أنه حين قرأ مقدمة كتاب المطالعات للعقاد وجدها غامضة جدًا، تمامًا كحاله مع كُتب الفلسفة الألمانية التي لم يفهم منها شيئًا، ومن يعرف العقاد يعلم أن طه حسين كان يُبالغ.. كما أن من يعرف الألمانية يعلم أن تعلمها رغم صعوبتها لا يحتاج إلا الصبر والمثابرة.. وشيئًا من الإبداع!

مصدر الصورة: josuebarrios.com

 

لي صديق كُنت ألاحظ تفوُّقه باللغة الألمانية بشكل مُثير للاهتمام، وكان أكثر ما يُدهشني فيه أنه لم يدرس اللغة مثل بقية الطلبة الذين يحضرون للدراسة في ألمانيا، ممن يسجلون في دورات اللغة التقليدية لفترة تصل إلى 9 أشهر وأحيانًا أكثر.. ثم يتقدمون للامتحان، أما ذلك الصديق فقد درس الألمانية بطريقة غير تقليدية، تستحق أن نلتفت إليها جميعًا، فمع أنه درس بعض الدورات مثله مثل بقية الطلبة، إلا أن اعتماده الأساس كان على المُطالعة باللغة الألمانية والروايات بشكل خاص.. التي كان يُكرس لها وقتًا لا بأس به من أوقات فراغه؛ فأتقن الألمانية حتى صار يُدرِّسها.

 

ولأن الأذواق تختلف في الكُتب، فإن الهدف من السطور التالية هو تقديم عينة من الكُتب التي قد تُثير أي طالب عربي في طريقه مع تعلم اللغة الألمانية، فيشعر بشيء من الأُنس معها في غربته ويتعلم منها ما يُفيده وينفعه في حوار الألمان كما يُمكن أن يفهم الواقع الألماني بشكل أفضل.

 

مصدر الصورة: Nikol Verlag

 

أولًا: كتاب Die schreckliche deutsche Sprache اللغة الألمانية المُرعبة

يقول جون ديوي: الصياغة الجيدة للمشكلة نصف حلها، ومن وجد نفسه يُعاني ويُناضل في تعلُّم الألمانية فإن كتاب اللغة الألمانية المُرعبة للأديب الأمريكي مارك توين يُمكن أن يُساعد أي طالب في أن يُحدد مُشكلته مع الألمانية بشكل أسهل؛ فالكتاب يتحدث عن تجربة هذا الأديب الساخر مع تعلم اللغة الألمانية والتي باءت بالفشل، ولكن تدوينه للتجربة وصياغته الجيدة تجعل الطالب يُدرك نقاط قوته ونقاط ضعفه بسهولة.. وبالتالي مُعالجاتها بشكل أفضل، وللعلم فإن الكتاب صغير الحجم ومتوفر في بعض الطبعات بالنص الإنجليزي مُجاورًا للنص الألماني المترجم.. ولهذا يُمكن الاطلاع عليه حتى للمبتدئين!

 

ثانيًا: Don’t worry, be German: Ein Ami wird deutsch

يتميّز هذا الكتاب بميزة مُهمة جدًا، وهي أن كاتبه ليس ألمانيًا، لكنه أمريكي تعلم الألمانية مثله مثل أي طالب للغة الألمانية.. وبالتالي فإن لغته أسهل على الفهم من غيره من الكتاب الألمان، والميزة الثانية هو أن الثقافة الأمريكية مُختلفة كثيرًا عن الثقافة الألمانية في مواضيع كثيرة، وسيجد القارئ العربي في هذا الكتاب الكثير مما يُسليه كأجنبي في ألمانيا، بالأخص في استغرابه من برودة الألمان تارة وتشددهم تارة في مواضيع مثل فصل النفايات.. والكتاب كتاب كوميدي ساخر، وهو أبعد ما يكون عن الوصف الجاف للثقافة الألمانية!

بالمناسبة: هناك مُصطلحات Migrantenliteratur أدب المهاجرين و Gastarbeiterliteratur أدب العمال الأجانب، ومن خلالها يُمكن الوصول إلى الكثير من الكُتب التي تم تألفيها من قبل أشخاص، تعلموا اللغة الألمانية كأجانب وألفوا فيها الكتب، ومن أبرز هؤلاء المؤلف السوري سهل فاضل والمعروف باسم رفيق شامي.   

 

ثالثًا: Reise nach Mekka

ليس من السهل أحيانًا.. تصور نظرة الألمان للإسلام والمسلمين بسهولة، خاصّة لمن يُتابع ما يُحكى في الصحافة الألمانية عن الإسلام، ولهذا فإن كتاب رحلة إلى مكة للسفير الألماني مراد هوفمان الذي اعتنق الإسلام يُمكن أن يكون مدخلًا مميزًا لفهم نظرة الألمان إلينا، وما الذي يثير اهتمامهم في الإسلام والمسلمين.. فالكتاب لا يتحدث عن رحلة هذا السفير إلى مكة فقط، بل إلى رحلته مع الإسلام وتجاربه مع المسلمين في المغرب العربي وفي تركيا.. ولغة الكتاب سهلة، بالأخص لأنه يتحدث عن تجربته بكل وضوح والموضوعات قريبة من ذهن الطالب العربي والمسلم.

وبالمناسبة فإن مراد هوفمان يُعتبر من أشهر الدعاة إلى الإسلام في ألمانيا وله الكثير من الكتب، وبالإضافة إلى كُتبه فإن كُتب الداعية النمساوي ليوبولد فايس المعروف باسم محمد أسد مثل Der Weg nach Mekka والمُفكر والرئيس البوسني علي عزت بيغوفيتش مثل Islam zwischen Ost und West تحظى بمكانة مميزة لدى المسلمين في ألمانيا.

 

 

مصدر الصورة: amana-Buch.de

 

رابعًا: Leo Africanus: Der Sklave des Papstes

ليون الافريقي هي واحدة من بين روايات الكاتب أمين معلوف والتي تُرجمتْ للألمانية عن الفرنسية، وكذلك ترجمت للعربية وقد حظيت بشهرة واسعة جدًا جدًا، بالأخص لأنها تتحدث عن تفاصيل حياة حسن الوزان الذي وُلد في غرناطة قبل سقوطها بقليل.. لينتقل بعد ذلك إلى المغرب ويبدأ رحلاته في العالم الإسلامي.. إلى أن وقع في الأسر واقتيد إلى روما كهدية للبابا ليون العاشر الذي حمله على اعتناق المسيحية، والبقاء فيها لتدريس العربية في روما.. وقد ألف في روما كتاب وصف أفريقيا الذي لم يترجم للعربية إلا عام 1979.. ثم جاءت هذه الروايات لتحكي قصته، وهي متوفرة بالألمانية وكذلك العربية!

 

خامسًا: Weisheit des Islam

هذا الكتاب يُمكن أن يُلائم طلاب اللغة من كُل المستويات، فهو كتاب يجمع الكثير من الحِكم والأمثال المميزة التي نالت إعجاب المستشرقة الألمانية آني ماري شيميل Annemarie Schimmel والتي كرّست مُعظم حياتها لدراسة الإسلام، ومما يميزها أنها كان مُطلعة بشكل واسع على الثقافة الإسلامية الهندية والفارسية.. فكثيرًا ما تقتبس كلمات وحِكم قصيرة أحيانًا وطويلة وأحيانا تقتبس أحاديث نبوية.. لها علاقة بالمرأة.. أو بالعلم والتعلم.. والتعرف على الخالق وتترجمه بلغة سلسة، والكتاب لا يحتاج للقراءة من الجلدة للجلدة، بل يكفي الطالب لو اطلع عليه كُلما اشتاق لشيء من مطالعة كلام أهل الفكر والحكمة.

 

سادسًا: Der west-östliche Diwan

الديوان الغربي الشرقي لأشهر الشعراء الألمان في بلادنا العربية وهو غوتة وكثير من الطلاب قد سمعوا باسمه بسبب معهد جوته ولعل أغلبهم لا يعلمون أن هذا الشاعر كان من أكثر شعراء الألمان قُربًا للإسلام لدرجة أن بعض العلماء يقول بأنه كان مسلمًا وكتب مجموعة من القصائد الغنائية استوحاها من أعمال الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي، وهو كتاب ضروري لكل عُشاق الشعر.. كما الباحثين عن التقارب الحضاري بين المسلمين والألمان.

 

بالمناسبة: للمستشرقة الألمانية Sigrid Hunke كُتب كثيرة مثيرة تُدافع بها عن الإسلام والمسلمين مثل كتابها المترجم للعربية شمس الله تشرق على الغرب ولها كتب أخرى عن علاقات المُسلمين بالألمان مُنذ عصر شارلمان وهارون الرشيد، مثل: Kamele auf dem Kaisermantel. Deutsch-arabische Begegnungen seit Karl dem

 

مصدر الصورة: Klassik Stiftung Weimar

 

سابعًا: Muhammad Die faszinierende Lebensgeschichte des letzten Propheten

هذا الكتاب ليس الكتاب الوحيد الذي يتحدث عن السيرة النبوية باللغة الألمانية، ولكنه من أوسعها انتشارًا بين المسلمين في ألمانيا، فكاتبه Jotiar Bamarani” أَلف كُتبًا أخرى مثل ترجمة كتاب رياض الصالحين للغة الألمانية، وأما كتاب محمد فهو مكتوب بلغة سلسة وعصرية تجعل القارئ قادرًا على ربط أحداث السيرة بالأحداث المعاصرة بشكل أسهل، فنجده مثلًا يُحدثنا عن حركة التضامن التي قام عليها بعض رجال قريش من غير المسلمين لأنهم لم يقبلوا بمقاطعة بني هاشم وظلمهم.. والكتاب يعرض الأحداث بصورة مُختصرة مفيدة، مما يتيح للقارئ الذي لديه معرفة أساسية بالسيرة أن يفهم المُراد وإن لم يفهم كُل الكلمات، وهي مهارة أساسية لا بُد لكل من يتعلم الألمانية أو أي لغة أجنبية أن يتقنها، فمُحاولة فتح القاموس والبحث عن كُل كلمة جديدة.. ليست أفضل الطرق لإتقان اللغات.

 

ثامنًا: Ziemlich beste Freunde: In Einfacher Sprache

لا شك أن الكُتب أكثر من أن تُحصى في هذا المقام.. ولكن من يزور المكتبات العامة في ألمانيا يُمكنه أن يسأل أي موظف عن الكُتب التي كُتبت بلغة مُبسطة (In Einfacher Sprache) ومن أبرز وأقوى هذه الروايات التي كُتبت بلغة سهلة هي حكاية المنبوذون باللغة الفرنسية (Intouchables) التي تحولت إلى فيلم لاحقًا، وهي تتحدث عن حكاية شاب مغربي جاء ليعمل مساعدًا لرجل فرنسي مُعاق وغني.. وتتطور بينهم علاقة وطيدة ومميزة تستحق من كُل مسلم يعيش في الغرب أن يتأمل؛ لأنها تعكس كيف يُمكن لمُحاولات فهم الآخر وبناء العلاقات الإنسانيّة الطيبة أن تكون أرضية خصبة للاحترام المتبادل!

 

مصدر الصورة: einfachebuecher.de

 

ختامًا إن كُل هذه الكتب وغيرها يُمكن فعلًا أن تجعل أي طالب يتقن قراءة اللغة الألمانية بشكل ممتاز إن داوم على مُطالعتها، حتى لو كان قد انتهى من امتحان اللغة؛ فالتحديات الحقيقية في اللغة لا يُدركها الإنسان إلا عندما يبدأ تقديم الامتحانات في الجامعة أو حتى كتابة مشروع تخرجه ولا شك أنها مهمة جدًا لكل من يريد التقدم للعمل في ألمانيا. ثم إن بالإمكان الحصول على هذه الكتب من مواقع الكُتب المستعملة بأسعار رخيصة جدًا وأرخص من سعر وجبة دونر أو حتى فلافل أحيانًا، بالاستعانة بموقع مثل rebuy.de و medimops.de و booklooker.de أو حتى قسم الكتب المستعملة في موقع amazon.de والقائمة طويلة.. والأهم منه هو رغبتك، بتحسين مستواك في هذه اللغة الصعبة“!



شاركنا رأيك

مقالات متعلقة

أضف تعليقك